Yahoo Answers is shutting down on 4 May 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

rugratshd asked in Society & CultureLanguages · 1 decade ago

ADVANCED FRENCH - can anyone translate Sir Winston Churchill's saying 'Terminological Inexactitude'

into French please. I am an average French speaker attending classes in France with local people, no one seems able to provide a translation of this famous saying

Thankyou

2 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favourite answer

    What Winston Churchill meant when he used the expression "Terminological Inexactitude" was that the member of parliament was actually telling a lie.This famous saying is interpreted as "inexactitude terminologique" by John Wilson in his treatise on the British Parliament for the Canadian press: "Winston Churchill avait trouvé le moyen de traiter un ministre de menteur en signalant à l'orateur que « son très honorable collègue s'était rendu coupable d'une inexactitude terminologique ».

    http://www.parl.gc.ca/InfoParl/francais/issue.htm?...

    However this would be alien to French culture and they would not understand the real meaning of the expression.

    The equivalent expression in French would be "Il a fait une entorse à la vérité", which in its turn is so language specific that "to twist the ankle of the truth" would be meaningless in English. It is the French euphemism for " dire un mensonge".

    To explain this to your class you could say:

    "Winston Churchill , voulant expliquer en termes courtois au parlement qu'un autre député mentait, forgea l' euphémisme 'inexactitude de termes'- ce qui signifiait que cet homme avait fait "une entorse à la vérité" et était un menteur.

    Source(s): French Professor in Linguistics
  • Orwell
    Lv 7
    1 decade ago

    inexactitude terminologique seems to be the translation

    It's used below:

    www.systerofnight.net/religion/html/mystique_juive.html

    I've also found ''euphemisme'', but I think Churchill's purpose was not to use this word which has less irony than terminological inexactitude

Still have questions? Get answers by asking now.